关于「洪荒之力」的英文怎么说,最开脑洞的一篇解释在这里
我们杭州的小逗比,被称为“泳坛泥石流”、“傅爷”、“洪荒少女”的傅园慧在网络爆红已经有一段时间了,她的那句“洪荒之力”也迅速成为网络上火得不能再火的热门词汇--无论是广告文案、朋友圈的评论,还是朋友见面,恨不得都套上这句话,显得自己很潮。
傅园慧接受央视采访截图
“Kevin英语课堂”的后台也被同学们轰炸,纷纷问我“洪荒之力”到底怎么翻。我想这几天大家也七七八八看了很多试图翻译该词的文章了,是我出马总结一下了。专业死磕“潮词”英文翻译的侃哥,要再一次使出“洪荒之力”憋大招了~~
首先,英文中有一个成语叫做:“No context. No text.” 意思是说,脱离了上下文,我们不可能对词句有真正理解。那么,让我们再回顾一下傅园慧说出“洪荒之力”时的上下文👇
记者:你游了58秒95,你对这个成绩满意吗?
傅爷:(倒抽一口气)我以为是59秒...(再抽一口气)我有这么快?!我很满意!!!
记者:你对今天这个状态有所保留吗?
傅爷:(直摇头)没有保留,我已经...我已经...用了洪荒之力了!
我们可以看出来,傅园慧在这里想表达的意思是“已经竭尽全力、没有保留。”这是一个非常简单的意思,在英文中有很多相应的说法👇
I have done my best.
我已经尽力。
I spared no efforts.
我没有保留任何实力。
I have used all my strength.
我已经用光了我所有的力气。
I have brought my potential into full play.
我已经发挥出了所有的潜力。
...
你是不是想说:这些表达好没劲啊~~,确实,它们虽然都能表达出“竭尽全力”的意思,但是总感觉少了点什么,缺少一种让你产生共鸣的东西。如果老外听到上述句子,一定不会像咱们中国人听到“洪荒之力”后所产生的联想,这就是“文化”在其中产生的作用。真正好的翻译,除了把字面的意思翻出来,还得把其中包含的“文化”也翻出来。
那么我们再回到“洪荒”的概念,就是什么是“洪荒”?“中国地震台网速报”最近发的一条微博给大家科普了一下:
中国地震台网速报微博截图
综上所述,“洪荒”就是地球一片混沌的时期(英文单词:Chaos),而“洪荒之力”的意思就是“让地球脱离混沌的大自然造山之力”,有点像“盘古开天辟地之力”,但央视9套把它简单地处理成为了“史前之力”--prehistorical power👇
CCTVnews微博截图
这个翻译一经出炉,就被各大媒体纷纷转载(不过...说句实话,真心不是因为翻的多好,而是因为这是出自CCTV之手),不过,CCTV就是权威么?那可不见得:prehistorical power 仅仅对于“洪荒之力”做了一个字面的翻译,而且会让老外费解:一个现代人怎么可能拥有“史前的力量”?这属于典型的以中国文化背景编造的英文,缺乏“洪荒之力”所包含的一种能“唤起我们内心深处原始力量”的联想...
哎...等等...
“原始力量”=“原力”=“The Force”
这不是一个能让老外产生联想的词吗
我们对这部电影一定不陌生--《星球大战:原力觉醒》。美国的星战文化风靡世界,那么这个老外人人皆知的“原力”到底是什么意思?是不是一个最接近“洪荒之力”的梗呢?侃哥我特地查了一下“维基百科”的解释:
维基百科的释义
《星球大战》电影海报
根据这则定义,“原力”其实上是《星球大战》系列电影所虚构出的宇宙中的一个超自然、无所不在的力量。这个“原力”(the Force)跟“洪荒之力”那种开天辟地的力量,应该属于同一种(但中外有不同表述)。电影中的一句经典名言:May the force be with you.--原力与你同在,已经成为老外生活中最常用的祝福语。当他们给某人加油鼓劲的时候,就会用上这句话。所以,当你提起“the Force”,老外就能产生关于一种伟大神奇的力量的联想。“我已经用了洪荒之力了”,这句话的英文可以翻译为:The force was with me. --刚才正是原力在帮我。
我突然又想到了
火影忍者里的
“查可拉”
刚才讲过了,不同的文化对这种力量的表述会不一样,如果说“洪荒之力”属于中国,“原力”属于美国,那么,属于日本文化的一定是“查可拉”了。“查可拉”的英文叫做“Chakra”,这个词源自于古印度,指“分布于人体内各部分的能量中枢”,中文也会把它译为“脉轮”或“气卦”,在印度教、佛教(尤其是“密教”)都可以找到“查可拉”的修炼内容。在日本古代,武士和忍者都要进行密教修炼。“火影”中“查可拉”的概念就取材于此。
火影漫画截图
简单来说,“查可拉”就是将体内“精神能量”和“身体能量”完美融合所产生的一种能量,是忍者施“忍术”时必备的一种力量。我感觉“查可拉(Chakra)”更像是一种“潜在的精神意志力所爆发出来的能量”,特别像“洪荒之力”所描述的那种力量。所以,“我已经用了洪荒之力了。”,你还可以这样来表达:My Chakra has been used up. --我已经用光了我的查可拉。
讲完“查克拉”
这个中二满满的词
再用一个
逼格爆表的词来收尾
👇
Antediluvian
[,æntɪdɪ'luvɪən]
圣经中记载“大洪水”前的美好年代
说实话,看到这个词,我的脑子里瞬间出现了一个大写的“服”。单词很难,为了帮助大家发音,我特地贴上了音标。字典中的释义为:大洪水以前的。我觉得老外(文盲除外)看到这个单词,就好像我们中国人看到“曌”(看不懂的自行去查),满满的历史,满满的文化。这是是一个圣经中记载的单词。当年,上帝为了惩罚人类的堕落而发起的一场大洪水,对,就是“诺亚方舟”的那场大洪水。而Antediluvian指这场洪水以前的年代,这是一个在西方人意识中非常古老和悠远的年代。Antediluvian power--“洪荒之力”,虽然路数跟“prehistorical power”差不多,但里面的文化底蕴却不亚于“洪荒”,反正这个翻译我挺服的。
翻译的标准我们都知道,叫“信、达、雅”。一个翻译如果只翻出字面意思,那仅仅做到了“信”;如果做到了通顺,就做到了“达”;而如果把原文中的文化意味也传递出来,就能做到“雅”。如果你还有对于“洪荒之力”其他的翻译方法,欢迎在文末留言,小伙伴们共同交流,为中国文化传播出点力。顺祝中国奥运健儿在里约享受体育,取得佳绩!
关注本公众号并回复以下关键词👇
大力丸 | 电影 | 精批 | 文书 | 微店